Een korte taalles

Amerikaanse vriendelijkheid

Als je Engels kan, betekent dat niet perse dat je de Amerikaan die aardig tegen je doet, goed begrijpt.

Als ik met mensen praat over mijn Amerika ervaringen of als klanten overwegen om naar Amerika te gaan krijg ik soms opmerkingen dat ze Amerikanen zo oppervlakkig vinden. Zo uitbundig en tegelijkertijd afstandelijk. Nep. Niet gemeend. Nu ben ik geen Amerikanoloog maar wel zodanig Amerika liefhebber dat ik je graag even wil meennemen in een korte taalles.

Amerika wordt vaak omschreven als het land zonder geschiedenis en zonder cultuur

Dat is jammer

Want juist de ontwikkeling, de mengelmoes van zoveel verschillende culturen is bijzonder interessant. De verdrijving van de Indianen, de slaven-geschiedenis ( mede gefaciliteerd door onze voorvaderen. ) Het beloofde land waar vele Wereldburgers naar toe vertrokken, op zoek naar geluk en vrijheid. Bijzonder is dat eigenlijk elke staat een eigen identiteit heeft. Eigen wetten, een eigen politieke voorkeur en eigen roots van de inwoners. Deze staten zijn verenigd in de Verenigde Staten van Amerika. Zo kan abortus in de ene staat wel en in de ander niet en betaal je niet overal dezelfde belastingen. De afstand van New York naar Los Angeles is bijna net zo ver als van Amsterdam naar Bagdad, wist je dat?

De Engelse taal lijkt zo makkelijk. Wij krijgen al vanaf jongs af aan Engelse les en een eenvoudig zinnetje vertalen lukt al snel. Toch ontstaat hier vaak verwarring door een taal barrière en cultuurverschillen. Want de Amerikaanse cultuur, die vaak onterecht wordt omschreven als geen cultuur is wel degelijk anders dan die van ons.

“Hey, How Ya Doin’ ”

Laten we beginnen met deze vriendelijke doch verwarrende begroeting.  In Groningen zeggen we gewoon Moi. En eigenlijk betekent het niks meer dan deze duidelijke, korte begroeting. Maar omdat wij, Nederlanders, de vraag gaan vertalen en denken uitleg te moeten geven op de vraag;  hoe gaat het nou eigenlijk met me vandaag.. ontstaat er verwarring.. want die vriendelijke Amerikaan is al lang met iets anders bezig.

“Love to meet Ya, we should have you guys over for diner”

Ik hou er van. Deze Amerikaan vindt me leuk, vriendelijk, vermakelijk of gezellig. Een daadwerkelijke diner-date hoef ik niet te verwachten. Je kan het vertalen met; wat leuk dat ik even met je gesproken heb, ik vind je een leuk persoon. In Nederland zijn we veel minder bezig met het geven van complimenten. In Amerika kunnen ze dat heel leuk. I love your shoes, your hair, your style.. Hiermee word je niet zo zeer geadoreerd maar het is een manier om aardig te doen. Je op je gemak te stellen, aan te geven dat je aanwezigheid op prijs gesteld wordt. Niet gaan vertalen dus.

“O, so nice to meet Ya”

Bedankt en tot ziens, niet te verwarren met; ik vind het zo leuk om je te leren kennen, ik wil je beste vriend worden. Ik snap dat je je even gevleid voelt maar sorry, voordat je je meteen weer afgewezen voelt, het is niet meer dan; bedankt en tot ziens.

“Miss Ya”

Die hoor ik vaak en eerlijk, ik gebruik hem ook.. i miss you.. betekenis; ik hoop dat ik je snel weer zie.

“Love Ya”

Te vertalen met; ik hou ervan dat je bij me in de buurt bent of ik vind het fijn om je bij me te hebben. Maar het kan ook betekenen;  ik houd van jou. Niet elke i love you betekent dat die persoon met je wil trouwen. Dus voel je niet meteen gedumpt door deze Amerikaan die alles wil weten over Amsterdam en Kopenhagen. Want vergis je niet, Nederland is een Mickey Mouse land in hun ogen. Amsterdam is Great maar it’s Scandinavia isn’t it ? Kan jij alle 50 Staten van the States benoemen mèt hoofdsteden? mmm, neem hun dan niet kwalijk dat ze zich soms vergissen maar het wel proberen ( om aardig te doen ).